Serenade by Djuna Barnes
Three paces down the shore, low sounds the lute,
The better that my longing you may know;
I’m not asking you to come,
But—can’t you go?
Three words, “I love you,” and the whole is said—
The greatness of it throbs from sun to sun;
I’m not asking you to walk,
But—can’t you run?
Three paces in the moonlight’s glow I stand,
And here within the twilight beats my heart.
I’m not asking you to finish,
But—to start.
Dich tho
Ba bước chân xuống bờ, âm thanh trầm thấp của đàn luýt,
Điều tốt hơn là bạn có thể biết khao khát của tôi;
Tôi không yêu cầu bạn đến,
Nhưng — bạn không thể đi?
Ba từ, "Tôi yêu bạn," và toàn bộ được nói—
Sự vĩ đại của nó nhói lên từ mặt trời đến mặt trời;
Tôi không yêu cầu bạn đi bộ,
Nhưng — bạn không thể chạy?
Tôi đứng ba bước trong ánh sáng của ánh trăng,
Và ở đây trong hoàng hôn đập trái tim tôi.
Tôi không yêu cầu bạn nói hết,
Nhưng — để bắt đầu.
Dịch thơ
Ba bước chân xuống bờ,
Tiếng sáo thâm trầm thấp
Điều kho khát của tôi
Không yê cầu bạn đến
Nhưng -bạn chẳng thể đi.
Ba từ "tôi yêu em"
Tất cả được nói rồi
Sự vĩ đại của nó
Mặt trời đến mặt trời
Bạn có thể đi bộ
Nhưng- không thể chạy rồi
Ba bước trong ánh sáng
Tôi đứng dưới mặt trăng
Giữa hoàng hôn chập choạng
Tim tôi đập liên hồi
Bạn không cần nói hết
Nhưng- bắt đầu đi thôi.
bài thơ ngoại rất hay
Trả lờiXóa