TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Tư, 24 tháng 3, 2021

Vô đề 無題 • Không đề Thơ» Trung Quốc» Tam Quốc» Gia Cát Lượng

 

Vô đề 無題 • Không đề
Thơ» Trung Quốc» Tam Quốc» Gia Cát Lượng

  




 

Vô đề

Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.

 

Dịch nghĩa

Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

 

 

Xếp theo: 

Trang  trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Sót

Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
 394.46
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thời điểm bài thơ

Khi Lưu bị đến thảo lư mời Khổng minh ra làm quân sư cho mình lần thứ ba(Tam cố thảo lư)Khổng minh sau khi ngủ dậy(không biết ngủ thật hay cố ý giả vờ ngủ)xuất khẩu thành bài thơ này.

Đại mộng thuỳ tiên giác
Bình sinh ngã tự tri
Thảo đường xuân thuỵ túc
Song ngoại nhật trì trì
 324.25
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mộng lớn ai người sớm tỉnh ra
Bình sinh ta vẫn biết mình ta
Lều tranh no giấc bừng con mắt
Bóng ác ngoài song đã xế tà...

Vạn lý hồn ai - vạn lý tình ...
 264.15
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.


Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.
叶振清
 294.52
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Nói "thảo lư" (lều cỏ) là không đúng! Trong nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung, phải phiên là "tam cố mao lư" (ba lần tới lều tranh).


Tham khảo từ nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung và bộ phim hoạt hình "Tối cường võ tướng truyện: Tam Quốc diễn nghĩa" (2009)
叶振清
 184.33
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộng lớn nào hay ai tỉnh sớm
Bình sinh ta tự biết tài ta
Ngày xuân no giấc nơi lều cỏ
Bóng nắng ngoài song đã xế tà

 374.49
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ

Mộng dài ai mau tỉnh
Bình sinh ta biết mình
Giấc xuân nơi lều cỏ
Bên song nắng yên bình

Mưu sự tại nhân
Thành sự tại thiên
 152.87
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mộng lớn ai tỉnh trước
Bình sinh ta biết ta
Nhà cỏ xuân yên giấc
Ngoài song bóng xế tà.

Nhất Nguyên

Bạn dịch của voduonghonglam
1
Mộng lớn người mê hay đã tỉnh?
Trong đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh vỗ giấc xuân êm ấm
Mặc kệ cho ngày thấm thoắt qua...
2
Mộng lớn ai người mê hát ca...
Riêng đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh xuân đến vui chăn ấm
Mặc kệ thời gian thấm thoắt qua.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét