TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Bảy, 19 tháng 10, 2019

ĐỀ MỸ NHÂN ĐỒ (đọc xuôi là hán văn)

Thân gửi các bạn thơ hai bài thơ kiểu cọ rắc rối nhưng có chất lượng cao để các bạn đọc (chưa biết) thưởng thức : ‘đọc xuôi là hán văn, đọc ngược là văn nôm).

ĐỀ MỸ NHÂN ĐỒ (đọc xuôi là hán văn)

Thanh xuân tỏa liễu lãnh tiêu phòng
Cẩm trục đình châm ngại điểm trang
Thanh dạng đỗ liên phi phất lục
Đạm hi tạn cúc thác sơ hoàng
Tình si dị tố liêm biên nguyệt
Mộng xúc tằng liêu trướng đính sương
Tranh khúc cưỡng khiêu sầu mỗi bận
Oanh ca nhật vĩnh các tiêu hương.
Phạm Thái


(đọc ngược là dịch nghĩa văn nôm)

Hương tiêu gác vắng nhặt ca oanh
Bận mối sầu khêu gượng khúc tranh
Sương đỉnh trướng gieo từng giục mộng
Nguyệt bên rèm tỏ dễ si tình
Vàng thưa thớt cúc tan hơi tạm
Lục phất phơ sen đọ dạng thanh
Trang điểm ngại chăm dừng trục gấm
Phòng tiêu lạnh lẽo khóa xuân xanh.



XUÂN HỨNG (đọc xuôi là Hán văn)

Thi đàn tế liễu lộng hoa hài
Khách bộ tùy sương ẩn bích đài
Kỳ cục đả thanh phong áp trận
Tửu biều khuynh bạch tuyết hòa bôi
Sơ liêm thấu nguyệt hương lung cúc
Tuyết án lăng hoa vị áp mai
Phi phất thảo am đầu tỉnh điếm
U tình cố nại thuộc quyên ai.
Tự Ðức


(đọc ngược là dịch nghĩa văn nôm)

Ai quen thuộc nấy có tình ư
Ðiếm tỉnh đầu am cỏ phất phơ
Mai ép mùi hoa lừng án tuyết
Cúc lồng hương nguyệt thấu rèm thưa
Chén hòa tuyết trắng nghiêng bầu rượu
Trận áp phong thanh đánh cuộc cờ
Rêu biếc in sương theo bước khách
Hài hoa lỏng lẻo tới đàn thơ.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét