Thứ Bảy, 3 tháng 6, 2017

Thăng Long (II) Nguyên tác: Nguyễn Du

Thăng Long (II)
Nguyên tác: Nguyễn Du
昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

 

古時明月照新城  
  Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành 
  猶是昇龍舊帝京 
  Do thị Thăng Long cựu đế kinh
  衢巷四開迷舊跡  
  Cù hạng tứ khai mê cựu tích  
管弦一變雜新聲 
  Quản huyền nhất biến tạp tân thanh  
千年富貴供爭奪 
  Thiên niên phú quí cung tranh đoạt 
  早歲親朋平死生 
  Tảo tuế thân bằng bán tử sinh 
  世事浮沉休嘆息  
  Thế sự phù trầm hưu thán tức 
  自家頭白亦星星  
  Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa
 
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.

 
THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)  

 
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
  Do thị Thăng Long cựu đế kinh
   Cù hạng tứ khai mê cựu tích 
  Quản huyền nhất biến tạp tân thanh 
  Thiên niên phú quí cung tranh đoạt  
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
   Thế sự phù trầm hưu thán tức  
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
-

 

 Bản dịch của Quách Tấn -

THĂNG LONG (II) 


  Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
  Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
  Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
  Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ 
  Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt 
 Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ  
Nổi chìm thế sự đừng than nữa 
  Mái tóc mình đây cũng bạc phơ 

 
- Bản dịch của Trần Nhất Lang -

THĂNG LONG (II)


  Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
  Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
  Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
  Sáo đàn xa lạ khác âm xưa 
  Thân bằng ngày trước bao người sống 
  Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
  Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa 
  Thân già mái tóc trắng như tơ.

THĂNG LONG (II)
 Bản dịch của của Dương Lam 

 
Thăng Long thành mới - đế kinh xưa 
   Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ? 
  Phố cũ ngỗn ngang lòng khách lạ 
  Đàn nay dồn dập rối cung tơ ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoạt 
  Một kiếp  thanh bần bạn nỗi trôi 
  Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!! 
  Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..


2 nhận xét:

  1. Bài thơ và bản dịch rất hay.Rất vui khi huynh vẫn giữ blog . Chúc huynh vui khỏe

    Trả lờiXóa