Cảm hoài
Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容
|
- Phiên âm Hán-Việt:
- Cảm hoài
- Thế sự du du nại lão hà?
- Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
- Thời lai đồ điếu thành công dị,
- Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
- Trí chủ hữu hoài phù địa trục
- Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
- Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
- Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
- Dịch nghĩa:
- Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
- Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
- Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
- Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
- Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
- Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
- Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
- Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
|
|
|
-------------------------
Dịch thơ: Dương Lam [vophubong] ]
Mang mang thế sự - tuổi già thôi...
Đất phẳng trời cao...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua những muốn xoay thành quách
Giúp nước khôn mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù chưa trả được
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...
Những bài thơ dịch rất hay, chúc bạn ngày đầu tuần vui vẻ nhiều nhé!
Trả lờiXóa
Trả lờiXóaCam on ban ghe tham...Chuc vui khoe...
Thân chào anh phubong vo ..... TT rất vui anh chia sẽ làm sống lại bài thơ.....1 buổi chiều vui anh nha.
Trả lờiXóa