TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM
Thứ Tư, 17 tháng 12, 2025
Thứ Hai, 15 tháng 12, 2025
bài thơ mừng tuổi vợ năm mới .
bài thơ mừng tuổi vợ năm mới .
năm mới anh tặng em hai mươi đồng
mười đồng để em mua một mùa xuân
và mười đồng để em mua một đoá hồng tuyệt đẹp.
mùa xuân để em trải nền nhà ngủ...
và đoá hồng để em cài vào tâm hồn .
AI...Chào bạn, đây là một bài thơ rất lãng mạn và ý nhị của bạn dành cho vợ. Tôi xin dịch bài thơ này sang tiếng Anh như sau:
Dưới đây là bản dịch, cố gắng giữ được giọng văn giản dị nhưng sâu sắc của bài thơ:
A NEW YEAR POEM FOR MY WIFE
For the New Year, I gift you twenty coins:
Ten coins for you to buy a spring season,
And ten coins for you to buy a most beautiful rose.
The spring season, for you to lay upon our bedroom floor...
And the rose, for you to pin upon your soul.
Một vài lựa chọn dịch thuật khác cho một số dòng cụ thể:
- "hai mươi đồng": Có thể dịch là "twenty coins" (hai mươi đồng xu) hoặc "twenty units of money" (hai mươi đơn vị tiền). "Coins" nghe thơ mộng hơn.
- "mùa xuân để em trải nền nhà ngủ": Câu này mang tính biểu tượng rất cao. "Lay upon our bedroom floor" (trải lên sàn phòng ngủ chúng ta) cố gắng giữ hình ảnh gần gũi đó.
- "đoá hồng để em cài vào tâm hồn": "Pin upon your soul" (cài vào tâm hồn em) là cách dịch sát và đẹp nhất cho hình ảnh này.
Thứ Sáu, 12 tháng 12, 2025
CHỨNG NGỘ
CHỨNG NGỘ
Ta gặp em từ tinh tú xưa
Vầng trăng e lệ nụ hôn đầu
Vành môi e ấp từ muôn kiếp
Chứng ngộ tình ta cũng nhiệm màu
ENLIGHTENMENT
I met you from the ancient stars
The shy moon, our first kiss
Your lips, so delicate, from countless lifetimes
Our love's enlightenment is also miraculous.
voduonghonglam
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)