TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Hai, 15 tháng 12, 2025

bài thơ mừng tuổi vợ năm mới .

 bài thơ mừng tuổi vợ năm mới .


năm mới anh tặng em hai mươi đồng

mười đồng để em mua một mùa xuân

và mười đồng để em mua một đoá hồng tuyệt đẹp.

mùa xuân để em trải nền nhà ngủ...

và đoá hồng để em cài vào tâm hồn .



AI...Chào bạn, đây là một bài thơ rất lãng mạn và ý nhị của bạn dành cho vợ. Tôi xin dịch bài thơ này sang tiếng Anh như sau:
Dưới đây là bản dịch, cố gắng giữ được giọng văn giản dị nhưng sâu sắc của bài thơ:

A NEW YEAR POEM FOR MY WIFE
For the New Year, I gift you twenty coins:
Ten coins for you to buy a spring season,
And ten coins for you to buy a most beautiful rose.
The spring season, for you to lay upon our bedroom floor...
And the rose, for you to pin upon your soul.

Một vài lựa chọn dịch thuật khác cho một số dòng cụ thể:
  • "hai mươi đồng": Có thể dịch là "twenty coins" (hai mươi đồng xu) hoặc "twenty units of money" (hai mươi đơn vị tiền). "Coins" nghe thơ mộng hơn.
  • "mùa xuân để em trải nền nhà ngủ": Câu này mang tính biểu tượng rất cao. "Lay upon our bedroom floor" (trải lên sàn phòng ngủ chúng ta) cố gắng giữ hình ảnh gần gũi đó.
  • "đoá hồng để em cài vào tâm hồn": "Pin upon your soul" (cài vào tâm hồn em) là cách dịch sát và đẹp nhất cho hình ảnh này.


Thứ Sáu, 12 tháng 12, 2025

CHỨNG NGỘ

CHỨNG NGỘ

                                                                  

Ta gặp em từ tinh tú xưa

Vầng trăng e lệ nụ hôn đầu

Vành môi e ấp từ muôn kiếp

Chứng ngộ tình ta cũng nhiệm màu


ENLIGHTENMENT

I met you from the ancient stars

The shy moon, our first kiss

Your lips, so delicate, from countless lifetimes

Our love's enlightenment is also miraculous.


voduonghonglam