TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Năm, 30 tháng 4, 2015



Cảm hoài





Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨



Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.


Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.


Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.



-------------------------



Ban Dịch :vophubong

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất  thấp  trời cao có ngậm ngùi ?


 Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
 

Thời đi quân tử hận buồn trôi..
 

Phò vua bụng  muốn xoay thành quách 

Giúp nước vai mong vác cổng trời
 

Đầu bạc quốc thù còn chửa trả

 Gươm mài mấy độ  bóng trăng soi...


Bản dịch :Trần Nam Vương

Chớ trách ta sao tuổi đã già

Bên trời rượu uống vỗ bàn ca

Tiểu nhân vận đến thành công dễ

Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...

Giúp chúa lòng mong xoay thế cục

Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà

Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !

Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..

Trần Nam Vương

Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

XUÂN CÒN ĐÂY



XUÂN CÒN ĐÂY

SAU TẾT
(Bài xướng)
Qua rồi rộn rã những ngày xuân
Khi sắc hoàng mai đã nhạt dần
Bè bạn chia tay người mỗi ngã
Kiểng hoa từ giã mảnh vuông sân
Đôi bài thơ xướng không người họa 
Dăm tách trà vơi thiếu kẻ châm
Hằn mấy nếp nhăn nơi khóe mắt
Nghiêng đầu tóc bạc, mạch sầu dâng...
                          Phương Hà     

HẾT TẾT
(Bài họa)
Nao nức ủ lòng đợi đón xuân
Thế rồi lặng lẽ Tết qua dần
Đường xưa toét mắt trông vời bạn
Chốn cũ chồn chân đứng lịm sân
Xếp chữ thành câu hờ hững đọc
Nâng trà đối bóng lạnh lùng châm
Chợt nghe tiếng nhạn ngoài xa lắc
Ngước mắt nhìn lung,sóng nhớ dâng….
                Lý Đức Quỳnh_ĐN-2/3/2015

 
XUÂN CÒN ĐÂY
 (Bài họa)

 
Và đây chút nắng của ngày xuân

Lờ lững mây phai sắc nhạt dần

Hoa vẫn mơ màng đua sắc lá

Bướm còn thơ thẩn điểm tô sân

Ly trà đãi khách còn chưa nguội

Chén rượu mừng em đã thấy châm...

Xuân đến ...rồi đi...xuân lại đến...

Xuân về bao nhịp sống tràn dâng...

vophubong

Thứ Sáu, 17 tháng 4, 2015

LÃO MAI QUYỀN


 LÃO MAI QUYỀN 

老梅拳



https://www.youtube.com/watch?v=gJiasC9R56k
 
 
 Image result for cay mai ngan ty

老梅拳

LÃO MAI QUYỀN

老梅独竖一之荣 
 Lão mai độc thụ, nhất chi vinh
两足轻轻进步 
 Lưỡng túc khinh khinh  tấn bộ hoành
迅一退回老起 
 Tấn nhất đoản, thoái hồi lão khởi    
飞一发横腿蜻蜓 
 Phi nhất phát, hoành thối tinh đình
藏牙虎扬威铁爪 
 Tàng nha hổ, dương oai thiết trảo
转角龙速力雷轰 
 Chuyển giác long tốc lực lôi oanh
老猴退坐连扒变    
 Lão hầu thoái tọa, liên ba biến
蝴蝶双飞老蚌撑 
 Hồ điệp song phi, lão bạng sanh
月窟双勾雷点震 
 Nguyệt quật song câu lôi điểm chấn
云蹲三扫虎蛇行. 
 Vân tôn tam tảo, hổ xà hành./.

VO CO TRUYEN VIET NAM

-------------------------------

 
 TẠM DỊCH
 
Lão mai một cội trổ trăm hoa

Chân nhẹ, nhẹ vươn giỡn nắng tà

Tiến bước ngắn, lui về đứng thẳng

Bay một vòng - chuyển thế chuồn sa

Rồng rung  sừng - dương oai sấm sét
 
Hổ nghiến răng  - triển lực thần ma

Khỉ ngồi thiền toạ - sen hoa nở 

Bướm đá song phi - vững mạng già

Trăng điểm song câu tia chớp giật

Mây bay cát chạy-  hổ tranh xà...

voduonghonglam

Thứ Tư, 1 tháng 4, 2015

Cảm hoài



Cảm hoài





Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨

 

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
 
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.

 
Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.
 

-------------------------



Dịch thơ: Dương Lam [vophubong] ]


Mang mang thế sự - tuổi già thôi...
Đất phẳng trời cao...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua những muốn xoay thành quách
Giúp nước khôn mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù chưa trả được
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...

YOUTUBE UPLOAD


Họa Mi Hót Cực Hay - Chim Họa Mi Hót Hay - Tổng Hợp

https://www.youtube.com/watch?v=VO-XxUrdhSY 


Chim hoa mi hot nhieu giong - Tiếng Hót Chim Họa Mi  
https://www.youtube.com/watch?v=-TBWNjIR0O8


YOUTUBE UPLOAD
https://www.youtube.com/channel/UCR1rUR4ngzS72J4mpGyPTwg


https://www.youtube.com/watch?v=gBUwukCqvD0&feature=youtube_gdata_player

Thứ Năm, 26 tháng 3, 2015

Thăng Long (II)


Thăng Long (II)

Nguyên tác: Nguyễn Du

昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

古時明月照新城 

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京 
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡 
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生 
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息 
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星 
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)  


Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

-

 Bản dịch của Quách Tấn -

THĂNG LONG (II)

Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ
Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt
Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ
Nổi chìm thế sự đừng than nữa
Mái tóc mình đây cũng bạc phơ 


- Bản dịch của Trần Nhất Lang -

THĂNG LONG (II)

Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa
Thân già mái tóc trắng như tơ.

***

Bài dịch[thơ]của Duong Lam[vophubong]

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ?
Phố vắng ngỗn ngang lòng viễn khách
Đàn cầm dồn dập rối cung tơ ?

Ngàn năm phú quí người tranh đoat

Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi ...Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..

Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015

Xa ngắm thác Lư sơn


Xa ngắm thác Lư sơn

望廬山瀑布 


日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。


Vọng Lư sơn bộc bố 


Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

LY BACH


Dịch NghĩaÁnh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây 

Xa ngắm thác núi Lư 


Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



Bản dịch của SongNguyễn HànTúNắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà

Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngắm thác Lư-Sơn

Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng... 


Bản dịch của Trần Trọng San--

Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.


quote

Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi cao tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Dương Lam[vophubong]