TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM
Thứ Năm, 26 tháng 3, 2015
Thăng Long (II)
Thăng Long (II)
Nguyên tác: Nguyễn Du
昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)
古時明月照新城
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
Dịch Nghĩa
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.
THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
-
Bản dịch của Quách Tấn -
THĂNG LONG (II)
Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ
Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt
Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ
Nổi chìm thế sự đừng than nữa
Mái tóc mình đây cũng bạc phơ
- Bản dịch của Trần Nhất Lang -
THĂNG LONG (II)
Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa
Thân già mái tóc trắng như tơ.
***
Bài dịch[thơ]của Duong Lam[vophubong]
Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ?
Phố vắng ngỗn ngang lòng viễn khách
Đàn cầm dồn dập rối cung tơ ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi ...Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..
Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015
Xa ngắm thác Lư sơn
Xa ngắm thác Lư sơn
望廬山瀑布
…
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Vọng Lư sơn bộc bố
…
Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
LY BACH
Dịch NghĩaÁnh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây
Xa ngắm thác núi Lư
…
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Bản dịch của SongNguyễn HànTúNắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà
Bản dịch của Anh Nguyên--
Ngắm thác Lư-Sơn
Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...
Bản dịch của Trần Trọng San--
Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
quote
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi cao tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Dương Lam[vophubong]
Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2015
Sài gòn mãi nhớ thương
Sài gòn mãi nhớ thương
Anh hỏi Sài
gòn bao tuyến đưởng?
Ra đi lần nhớ mấy
lần vương ?
Ngỏ xưa em có về
hong tóc ?
Vườn cũ hoa còn
rộn sắc hương...?
Muôn dặm trong mơ
hồn cố quận
Trăm năm tĩnh
giấc mộng vô thường
Sang xuân gió
lạnh buồn xa xứ
Em hỡi Sài gòn
mãi nhớ thương
vophubong
[voduonghonglam]
Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2015
Em về chung một chuyến đò sang…
Em về chung một
chuyến đò sang…
Lâu rồi chẳng ghé
lại phuơng nam
Thăm bạn năm xưa
- rượu uống tràn
Nốc cạn vầng
trăng in đáy cốc
Say hoài giếng
mắt đẹp hoàng lan
Sông nào mây
biếc theo dòng chảy
Bến đó tình
xanh
mãi
đá vàng
Mong một ngày rồi
qua bến đó
Em về chung một
chuyến đò sang…
Dương
Lam
vophubong
Chủ Nhật, 22 tháng 2, 2015
Ngắm Xuân sang
Ngắm Xuân sang
Việt nam Thư Quán giữa trời
nam
Muôn cánh hoa đua sắc nở
tràn
Chén rượu mừng Xuân hương bạch
cúc *
Câu thơ đón Tết sắc hồng
lan**
Ngựa đi vó gỏ đường
thiên lý
Dê đến râu bay nét đạo hàm
Quán cũ Đường thi trên gác
trọ
Bên trời lữ khách ngắm Xuân sang
vophubong
Bên trời lữ khách ngắm Xuân sang
vophubong
** Hồng lan , Bạch cúc la tên các loài hoa và cũng là tên các người
đẹp..
Thứ Sáu, 20 tháng 2, 2015
PHẬT DI LẶC VÀ MÙA XUÂN
ĐI CHÙA ĐẦU NĂM

PHẬT DI LẶC VÀ MÙA
XUÂN
Đầu năm đi gặp Phật
Suốt năm được hiền hòa
Đầu năm trồng được hoa
Cả năm ngồi ăn quả…
Dương Lam
vophubong
Thứ Hai, 16 tháng 2, 2015
CHÚC MỪNG NĂM MỚI ẤT MÙI 2015
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
ẤT MÙI 2015
KÍNH CHÚC TOÀN THỂ QÚI BẠN
VÀ GIA ĐÌNH MỘT NĂM MỚI BÌNH AN TRÀN ĐẦY HẠNH PHÚC
Thứ Sáu, 13 tháng 2, 2015
Dê chào Tết đến hát bi be
Dê chào Tết đến hát bi be...
Dê chào Tết đến hát bi be
Hí hững về nhà nói nhỏ nhe
"Thì đây bao đỏ sẵn đây nè
Lì xì anh chọn tờ trăm chẵn
Mừng tuổi em chừ thế mới le
".
Ngựa tiển năm đi cuời hĩ hã
Ngựa tiển năm đi cuời hĩ hã
Dê chào Tết đến hát bi be
Ngày xuân chuốc rượu tha hồ uống
Hí hững em về lớn tiếng khoe...
Duong Lam
vophubong
------------------------------------------
------------------------------------------
Thứ Tư, 11 tháng 2, 2015
Dê đến vươn sừng để lấy le
Dê đến vươn sừng
để lấy le
Tết được lì xì vội chạy khoe
Sáng lo dậy sớm chớ mè nhè
Ngựa đi ngẫng cổ chừng thân
thiết...

Dê đến vươn sừng để lấy le
Đón Tết muôn hoa cười hớn hở
Chào Xuân bạn hữu gọi thăm
nè…
Bên trời uống rượu mừng năm
mới
Em nhớ cùng anh vô chút
nhe?...
Dương Lam
vophubong
Thứ Ba, 10 tháng 2, 2015
Ngựa về Dê đến thêm Xuân nữa
Ngựa về Dê đến thêm Xuân nữa
BÀI HOẠ
Ngựa về Dê đến thêm xuân nữa
Có kẻ tha hương ngồi dựa cửa
Nhớ nước cha già nghe quốc kêu
Xa nhà mẹ yếu tìm nơi tựa
Bao năm người cũ đã đi qua
Một thuở tình xưa còn nhớ chửa?
Em hỡi Tết sang mình hãy vui
Ngựa về …Dê đến …thêm Xuân nữa…
Dương Lam
vophubong
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)