122 Ở trong dường có hương bay ít nhiều.
123 Đè chừng ngọn gió lần theo,
124 Dấu giày từng bước in rêu rành rành.
125 Mắt nhìn ai nấy đều kinh,
126 Nàng rằng: Này thực tinh thành chẳng xa.
127 Hữu tình ta lại gặp ta,
128 Chớ nề u hiển mới là chị em.
129 Đã lòng hiển hiện cho xem,.
130 Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời.
131 Lòng thơ lai láng bồi hồi,
132 Gốc cây lại vạch một bài cổ thi.
133 Dùng dằng nửa ở nửa về,
134 Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
135 Trông chừng thấy một văn nhân,
136 Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng.
137 Đề huề lưng túi gió trăng,
138 Sau chân theo một vài thằng con con.
139 Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
140 Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.
141 Nẻo xa mới tỏ mặt người,
142 Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.
143 Hài văn lần bước dặm xanh,
144 Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.
145 Chàng Vương quen mặt ra chào,
146 Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.
147 Nguyên người quanh quất đâu xa,
148 Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.
149 Nền phú hậu, bậc tài danh,
150 Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
151 Phong tư tài mạo tót vời,
152 Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.
153 Chung quanh vẫn đất nước nhà,
154 Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân.
155 Vẫn nghe thơm nức hương lân,
156 Một nền đồng Tước khoá xuân hai Kiều.
157 Nước non cách mấy buồng thêu,
158 Những là trộm nhớ thầm yêu chốc mòng.
159 May thay giải cấu tương phùng,
160 Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa.
161 Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
162 Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.
163 Người quốc sắc, kẻ thiên tài,
Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.
122 A subtle perfume, the wind seemed to carry.
123 The sisters and their brother, looking in the wind’s direction,
124 Saw on the green moss footprints stamped to perfection.
125 They looked aghast, out of their wits because of apprehension.
126 Kieu said, “Because of affinity,
127 we are destined to encounter each other,
228 In spite of the separation between darkness and light18,
129 as true sisters.” In appreciation of that appearance,
130 Some more verses she improvised.
131 Poetic inspiration overflowed her excited mind,
132 And again, she engraved on the tree bark another classic poem.
133 While still hesitating between staying and going,
134 They heard the sounds of horse bells approaching.
135 And saw a young scholar, on horse riding,
136 With slackened rein, along the road, the horse was mincing.
137 Behind the horse a couple of young boys were following,
138 Carrying bags half full of “wind and moon” poems.19
139 With its snow-white coat, the horse was the animal beauty totem.
140 The rider wore a tunic green in color with an azure tinge.
141 As soon as he recognized from afar the three siblings,
142 He dismounted and came near to pay his greetings.
143 His embroidered shoes were trampling the green grass,
144 And the whole area was illuminated by his handsomeness.
145 Young Vuong, who knew him, stepped out to say hello.
146 Shy, the two beauties hid behind flowers as in a show.
147 Living in the area, he was no stranger to the party
148 His name was Trong and he was the noble scion of the Kim family.
149 From his family, he inherited both talent and wealth.
150 He had his family literary traits and superior intelligence as well.
151 His talent had no comparison and so did his handsome physiognomy.
Generous in character, he was well versed in literature and poetry.
His home was not far away, just in the vicinity.
154 Moreover, a schoolfellow of his, Vuong Quan used to be.
155 Having heard of the renown of that famous area,
156 He knew that the two beauties lived in their secluded villa,
157 But mounts and rivers separated him from the girls’ chamber of embroidery.20
158 His secret love had been torturing him and making him sigh in secrecy.
159 How happy he was with this unexpected encounter!
160 The Festival made it possible for him to meet with the desired flower.
161 The silhouettes in pinks, from afar, caught his eyes already:
162 Both spring orchid and fall chrysanthemum were charming beauties. 1
63 Renowned in beauty was the girl; famous in talent, the man.
164 Although they kept a reserved countenance outside,
165 They were both overcome with infatuation inside.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét