Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015

Xa ngắm thác Lư sơn


Xa ngắm thác Lư sơn

望廬山瀑布 


日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。


Vọng Lư sơn bộc bố 


Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

LY BACH


Dịch NghĩaÁnh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây 

Xa ngắm thác núi Lư 


Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



Bản dịch của SongNguyễn HànTúNắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà

Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngắm thác Lư-Sơn

Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng... 


Bản dịch của Trần Trọng San--

Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.


quote

Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi cao tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Dương Lam[vophubong]

2 nhận xét:

  1. Tìm tới thăm bạn...ST cùng nhiều bạn bè đã được ở Lư Sơn từ những năm 1950...Rất vui được thưởng thức entry này của bạn. Xin cám ơn!

    Xin bạn mang về nhà cho bạn bè làng Lư sơn- Quế lâm cùng đọc nhé!

    Trả lờiXóa
  2. Cam on ban ghe tham...Chuc moi su an lanh trong nam moi...
    vohubong

    Trả lờiXóa