TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Năm, 26 tháng 3, 2015

Thăng Long (II)


Thăng Long (II)

Nguyên tác: Nguyễn Du

昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

古時明月照新城 

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京 
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡 
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生 
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息 
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星 
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)  


Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

-

 Bản dịch của Quách Tấn -

THĂNG LONG (II)

Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ
Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt
Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ
Nổi chìm thế sự đừng than nữa
Mái tóc mình đây cũng bạc phơ 


- Bản dịch của Trần Nhất Lang -

THĂNG LONG (II)

Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa
Thân già mái tóc trắng như tơ.

***

Bài dịch[thơ]của Duong Lam[vophubong]

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ?
Phố vắng ngỗn ngang lòng viễn khách
Đàn cầm dồn dập rối cung tơ ?

Ngàn năm phú quí người tranh đoat

Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi ...Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..

Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015

Xa ngắm thác Lư sơn


Xa ngắm thác Lư sơn

望廬山瀑布 


日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。


Vọng Lư sơn bộc bố 


Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

LY BACH


Dịch NghĩaÁnh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây 

Xa ngắm thác núi Lư 


Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



Bản dịch của SongNguyễn HànTúNắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà

Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngắm thác Lư-Sơn

Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng... 


Bản dịch của Trần Trọng San--

Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.


quote

Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi cao tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Dương Lam[vophubong]

Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2015

Sài gòn mãi nhớ thương

 
Sài gòn mãi nhớ thương
 
Anh hỏi Sài gòn bao tuyến đưởng?
Ra đi lần nhớ mấy lần vương ?
Ngỏ xưa em có về hong tóc ?
Vườn cũ hoa còn rộn sắc hương...?
Muôn dặm trong mơ hồn cố quận
Trăm năm tĩnh giấc mộng vô thường
Sang xuân gió lạnh buồn xa xứ
 Em hỡi Sài gòn  mãi nhớ thương
 
vophubong
[voduonghonglam]