Thứ Năm, 20 tháng 2, 2025

QUE HUONG VA TINH YEU

HOMETOWN AND LOVE


1


I'm about to get drunk !!! Just drink more ?

The game is still playing before it's over !!!

Wandering around the attic by the deserted river,

The moon and water, the boat is rustling - a burst of laughter.


2

Love still flows like a flowing stream,

Poetry is still full like a drifting cloud.

Waking up in the middle of the night, my soul is bewildered,

The wine is gone, I'll look for you - to the end of the sky...


3


At the end of the sky, I'll see you again,

To warm your shoulders and eyes with affection.

To make your lips red on the day of reunion,

To make the fire of three lives strong,


4


How many times have we met in spring,

Old love in autumn is not easy to find.

After the wine is gone, we sink together into a dream,

A single peach blossom blooms in its virginity...


5


How many more springs will our virginity last,

The pomegranate fire in the summer turns red on the wall.

Old friends return, drunk with promises,

Old people remember when they were far away.


6


Flowers drifting on the market, life wandering,

Crickets calling in the deserted garden, a scene of broken hearts.

Mother waiting for news of her child, tiredly waiting,

The sound of roosters crowing on the frosty porch.


7


On the frosty porch, the sound of cuckoos calling on the sidewalk,

Sister's voice singing under the bamboo hedge.

Pounding rice to feed her younger sibling when mother was weak,

Carrying her child, waiting for her brother to return.


8


Sleeping with vegetable soup at night, my stomach was still full,

Lying down with cold rice at night, my stomach was numb.

I thought the spring days were full of beautiful dreams,

Who knew that the rain was leaking and there was no cover.


9


We covered the cover with incense and fire,

The lips between our lips kept the sweetness.

No cotton blanket on cold days,

No boat to take us across the river.


10


Children walking to school now,

Weak mother spent the night catching mosquitoes and flies.

Remembering the miserable scene of the past,

The years of wandering have passed.


11


Wandering on the wandering path,

Where to go in four directions?

The sea is as wide as the sky,

The river is long and the mountain is deep, the feet are wandering.


12


Father's love and mother's love have not yet been repaid,

Sister's love and sister's love, I promise to repay.

The sun dyes the maple forest. Autumn has come,

By the lake, each leaf is floating...


13


Drifting like a boat without a dock,

Going upstream and downstream in thousands of ways of life.

On the docks and below, boats are bustling with people,

The rivers and lakes are flowing, water hyacinths drift.


14


Morning in Phu Quoc, the sky is calm,

Afternoon, stop by Con Son, the mountains are painted.

Clouds and water from afar, looking back at the old homeland,

How can my heart long for them...


15


How can my heart's love for that river be lessened,

A wandering life with water and clouds.

Boating on the ferry in the afternoon, I miss the northerner,

Crossing the river in the early morning, I miss the western sky.


16


Poetry is filled with cigarette smoke, sadness is filled with music,

The wine runs out, the strings of the zither are shaken.

The old ferrywoman took the travelers,

The river is sad, her eyes are stinging...


17


The eyes are stinging in that spring afternoon,

The girl from the past has not returned.

The mountain wind, the late night lamp, the yellow city,

The moon and the cold mist in the forest, whiten the mountains and streams.


18


The flower is not eternal, but the pistil is fragrant,

Love is not a hundred years old, but the oath is fulfilled.

The moon's words vow, even though the wharf is dry,

The green forest and deep mountains will not separate...


19


Leaving home, we meet again in the blooming season,

The swallows in the sky suddenly fly away,

The lost flock of geese find each other in the northern sea,

I look for you, wading across the western sky.


20


In the morning, New York is covered with cold fog,

In the afternoon, Boston is covered with snow...

You return to the city, happy,

I return to drink all night long...


21


Get drunk to forget the days of wandering,

To forget the sorrows and shake them back to fullness.

To remember the spicy ginger and salty salt,

For the heart that still misses someone.


22


At night, the dreamy city is covered with mist,

During the day, the winter rain and wind blow the clouds.

Away from the turbidity, for the flow of life to be free,

To ease the heart's longing for the West.


23


The sadness of the West is sent with the sun,

I send my heart's silk to the four directions.

Butterflies send their poetic souls through the dream,

For love to repay the debt of a life of entanglement.


24


The moon is absent-minded, also sad with the wind,

Wanderingly, sadly swaying in the thousand-year sun,

Then stop that sorrow of a thousand nights,

Concentrate it all together to send to the wind and dew.


25


The wind and frost since the time of the border,

The rain and sunshine on the other side of the sky, tears fall.

Far from the country, many nights of sorrow for the homeland,

Thousand miles away from home, missing my homeland.


26


Nine afternoons, my heart is torn and bruised,

A single inch of my heart is pure, my father's heart aches.


Wishing for the night sky to be clear,

Dreaming of tomorrow's bustling scene


27


The bustling scene dreams of the day we met,

You and I walk in the middle of the city.

The rosy cheeks are still bright,

The flowers on the white shirt still have heavenly fragrance.


28


Innocently recalling the day of flowers and butterflies,

Wandering and forgetting the day of school.

The memories of the past fill the path,

At night, I yearn for many places.


29


My dear friends and lovers,

Of the human life in the market place,

In times of chaos, many people cry,

In days of peace, many people are happy.


30


The moon returns to Hoi An, the clouds cover the path,

The boat stops at Da River, the waves are painted.


The Ngu Hanh Son mountain has five peaks,

The phoenix has spread its wings and set sail.


Note:

[1] Ngu Hanh Son, a famous scenic spot in Quang Nam, with the legend of "five phoenixes flying together". That is:

According to the stele of the Mau Tuat doctorate in 1898 erected in the grounds of the Van Thanh Hue relic site, in this examination, besides Dao Nguyen Pho, who was the top candidate with the title of Second Class Doctorate, the remaining Doctors were all Third Class Doctorate.


1 Pham Lieu 2 Phan Quang 3 Pham Tuan 4 Ngo Chuan 5 Duong Hien Tien [all 5 of them passed the doctorate exam in the same class and were from the same hometown in Quang Nam...


31

Send feedback


=========================


QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU 




Em sắp say rồi !!! Uống nữa thôi ? 
Cờ chưa tan cuộc vẫn còn chơi !!! 
Giang hồ gác mái bên sông vắng, 
Trăng nước thuyền khua- một trận cười . 



Tình vẫn tràn như dòng nước chảy, 
Thơ còn đầy tựa áng mây trôi. 
Nửa đêm thức giấc hồn ngơ ngác, 
Rưọu hết tìm em - tận cuối trời… 



Cuối trời xin hẹn gặp lại em, 
Cho ấm bờ vai mắt hữu tình. 
Cho thắm bờ môi ngày tái ngộ, 
Cho nồng hương lữa kiếp ba sinh, 




Duyên xưa xuân đến bao lần gặp, 
Tình cũ thu đi chẳng dễ tìm . 
Rượu hết bên nhau chìm lối mộng, 
Hoa đào một cánh nở nguyên trinh… 



Nguyên trinh còn lại bao xuân nữa, 
Lữa lựu hè sang đỏ thắm tường. 
Bạn cũ trở về say hẹn ước, 
Người xưa nhớ lại lúc tha hương. 




Hoa trôi bến chợ đời lưu lạc, 
Dế gọi vườn hoang cảnh đoạn trường. 
Mẹ ngóng tin con mòn mõi đợi, 
Tiếng gà xao xác gáy thềm sương. 



Thềm sương tiếng cuốc gọi bên hè, 
Giọng chị hò ơ dưới luỹ tre . 
Giã gạo nuôi em ngày mẹ yếu, 
Bồng con đứng đợị buổi anh về . 



Canh rau tối ngủ còn lưng bụng, 
Cơm nguội khuya nằm dạ tái tê . 
Những tưởng ngày xuân tràn mộng đẹp, 
Nào hay mưa dột chẳng tranh che. 



Tranh che ta đắp bằng hương lữa, 
Môi giữa bờ môi giữ mặn nồng . 
Chẳng có chăn bông ngày ấm lạnh , 
Không thuyền đưa đón buổi qua sông. 

10 


Em thơ lội bộ giờ đi học, 
Mẹ yếu thâu đêm bắt muỗi mòng . 
Cảnh khổ ngày xưa ngồi nhớ lại, 
Qua rồi năm tháng những long đong. 

11 

Long đong trên bước đường lưu lạc, 
Bốn hướng về đâu dặm hải trình. 
Biển rộng trời cao bằng sãi cánh, 
Sông dài núi thẳm gót phiêu linh. 


12 

Công cha nghĩa mẹ còn chưa trả, 
Ơn chị tình em hẹn đáp đền. 
Nắng nhuộm rừng phong. Thu đã tới, 
Bên hồ từng chiếc lá lênh đênh... 

13 

Lênh đênh như chiếc thuyền không bến, 
Dòng ngược dòng xuôi vạn nẽo đời. 
Trên bến dưới thuyền người tấp nập, 
Sông hồ nước chảy lục bình trôi. 


14 

Sáng qua Phú Quốc trời êm ả, 
Chiều ghé Côn sơn núi vẽ vời. 
Mây nước xa trông về cố quận, 
Nỗi lòng thương nhớ biết sao vơi... 


15 


Sao vơi lòng biển tình sông đó, 
Cuả kiếp giang hồ với nước mây. 
Lên bến đò chiều thương kẻ bắc, 
Qua sông nắng sớm nhớ trời tây. 

16 

Thơ vương khói thuốc sầu vương nhạc, 
Rượu hết đàn run phím lạc dây. 
Cô lái đò xưa đưa lữ khách, 
Sông buồn đôi mắt thấy cay cay… 

17 

Cay cay đôi mắt chiều xuân đó, 
Cô gái ngày xưa chẳng trở về. 
Gió núi đèn khuya vàng phố thị, 
Trăng rừng sương lạnh trắng sơn khê . 

18 


Hoa không vạn cổ mà phong nhụy 
Tình chẳng trăm năm cũng vẹn thề. 
Lời của trăng nguyền dù bến cạn, 
Rừng xanh núi thẳm chẳng phân ly… 


19 

Ly hương gặp lại mùa hoa nở, 
Chim én bên trời vụt cánh bay, 
Nhạn lạc bầy tìm nhau biển bắc, 
Anh tìm em lội khắp trời tây. 

20 

Sáng lên New York sương mờ lạnh, 
Chiều lại Boston tuyết phủ cây... 
Anh trở về vui lòng phố thị , 
Em về rượu uống trắng đêm say... 


21 


Say cho bỏ những ngày dong ruổi, 
Cho bỏ sầu đong lắc lại đầy . 
Để nhớ gừng cay thương muối mặn, 
Cho lòng ai vẫn nhớ thương ai. 

22 

Đêm về phố mộng sương giăng mắc, 
Ngày lại mưa đông gió thổi mây. 
Lánh đục cho dòng đời thanh thoát, 
Để lòng vơi bớt nỗi niềm tây. 

23 

Niềm tây mây gởi buồn theo nắng 
Ta gởi tơ lòng trãi bốn phương. 
Bướm gởi hồn thơ qua lối mộng , 
Cho tình trả nợ kiếp tơ vương. 

24 

Ngẩn ngơ trăng cũng buồn theo gió, 
Thơ thẩn sầu đong giữa nắng ngàn, 
Thì thôi sầu ấy ngàn đêm lẻ, 
Góp lại cho tròn gởi gió sương . 

25 

Gió sương từ độ bước quan hà, 
Mưa nắng bên trời giọt lệ sa. 
Xa nước bao đêm sầu cố quốc, 
Tha hương ngàn dặm nhớ quê nhà. 

26 

Chín chiều ruột thắt bầm gan mẹ, 
Một tấc lòng son xót dạ cha . 
Mong ước sao khuya trời tỏ rạng , 
Mơ ngày mai lại cảnh phồn hoa 


27 

Phồn hoa mơ lại ngày ta gặp, 
Tôi với em đi giữa phố phường. 
Má đỏ son hồng còn thắm sắc, 
Hoa cài aó trắng vẫn thiên hương. 

28 

Ngây thơ nhắc lại ngày hoa bướm, 
Thờ thẩn rồi quên buổi tựu trường. 
Kỹ niệm ngày xưa tràn ngập lối, 
Đêm về thao thiết nhớ muôn phương. 

29 

Muôn phương bè bạn tình thân mến, 
Của kiếp nhân gian giữa chợ đời, 
Buổi loạn ly rồi bao kẻ khóc, 
Ngày thanh bình lại lắm người vui. 

30 

Trăng về phố Hội mây giăng lối, 
Thuyền ghé Đà giang sóng vẽ vời. 
Núi Ngũ hành sơn năm ngọn tỏa, 
Phượng hoàng xoè cánh đã ra khơi. 


Chú thích: 
[1] Ngũ hành sơn ,danh lam thắng cảnh đất Quảng nam,với truyền thuyết “ngũ phụng tề phi” năm phụng đồng bay . Đó là: 
Theo văn bia tiến sĩ Mậu Tuất 1898 dựng trong khuôn viên di tích Văn Thánh Huế, thì khoa thi này, ngoài Đào Nguyên Phổ đỗ đầu với danh Đệ nhị giáp tiến sĩ xuất thân, những vị Tiến sĩ còn lại đều là Đệ tam giáp đồng tiến sĩ xuất thân. 
1 Phạm Liệu 2Phan Quang 3 Phạm Tuấn4 Ngô Chuân 5 Dương Hiển Tiến [cả 5 vị trên đều đỗ tiến sĩ cùng khóa và cùng quê Quảng nam... 


31 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét