Thứ Tư, 27 tháng 9, 2017

Ván cờ Kinh động trời đất



Ván cờ Kinh động trời đất
 
Chú ý: Mọi bình luận trong này đều phải qua sự kiểm duyệt, mong các bạn thông cảm và chờ đợi. Trong "Tam Quốc diễn nghĩa" có…
youtube.com


Trong "Tam Quốc diễn nghĩa" có 1 đoạn truyền thuyết tả Quan Vân Trường chém Hoa Hùng xong chén rượu vẫn còn nóng, thực giả thế nào hậu thế chưa thể xác minh được. Nhưng tại thập niên 70, chuyện Hồ Vinh Hoa tính toán sát lộ xong mà bát canh vẫn nóng thì có không ít nhân sĩ trong giới cờ có thể làm chứng. Không tin có thể xem một trong những đoạn ký thuật mắt thấy tai nghe của Bàng Tiểu Dư tiên sinh, cùng nhau ôn lại giai đoạn đỉnh cao của Hồ Tư Lệnh, làm nên giai thoại "Đàm tiếu gian, cường lỗ hôi phi yên diệt" .

: Đây là 1 câu thơ trong bài Niệm nô kiều -- Xích Bích hoài cổ của Tô Đông Pha:

Dao tưởng Công Cẩn đương niên, tiểu Kiều sơ giá liễu, hùng tư anh phát
Vũ phiến luân căn, đàm tiếu gian, cường lỗ hôi phi yên diệt.

Tác giả Nguyễn Chí Viễn dịch là:
Xa nghe Công Cẩn đương thì, Tiểu Kiều vừa mới cưới, anh hùng phong cách
Phe phẩy quạt khăn, khoảng tiếu đàm, quân giặc tro tiêu khói diệt

Còn theo mình nhận định ván cờ này là một ván cờ rất hay, nhưng đôi lúc những nước đi của đỏ có phần sai lầm chết người như 2 nước phế xe, chỉ tại đen đánh quá kém, cố giữ từng cây nên mới lâm vào bế tắc. Còn lại là các nước đỏ đi rất hay rồi, các bạn có thể tham khảo để mở rộng thêm vốn cờ của mình.

Thứ Hai, 25 tháng 9, 2017

QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU






QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU
           
Em sắp say rồi !!! uống nữa thôi ?
- Cờ chưa tan cuộc vẫn còn chơi ...
Giang hồ gác mái – bên sông vắng,
Trăng nước thuyền khua- một trận cười .



Tình vẫn tràn - như dòng nước chảy,
Thơ còn đầy - tựa áng mây trôi.
Nửa đêm thức giấc hồn ngơ ngác,
Rưọu hết tìm em - tận cuối trời…
Duong Lam-vophubong 

 

Thứ Sáu, 1 tháng 9, 2017

CAM HOAI



Cảm hoài





Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨


Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.


Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.


Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.



-------------------------



Ban dịch :vophubong


Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
 


Đất  thấp  trời cao có ngậm ngùi ?
  


Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
 

Thời đi quân tử hận buồn trôi..
 

Phò vua bụng  muốn xoay thành quách 

 Giúp nước vai mong vác cổng trời
 

Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
 

 Gươm mài mấy độ  bóng trăng soi...






Bản dịch :Trần Nam Vương



Chớ trách ta sao tuổi đã già


Bên trời rượu uống vỗ bàn ca


Tiểu nhân vận đến thành công dễ


Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...


Giúp chúa lòng mong xoay thế cục


Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà


Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !


Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..



Trần Nam Vương