Thứ Năm, 30 tháng 4, 2015



Cảm hoài





Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨



Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.


Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.


Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.



-------------------------



Ban Dịch :vophubong

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất  thấp  trời cao có ngậm ngùi ?


 Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
 

Thời đi quân tử hận buồn trôi..
 

Phò vua bụng  muốn xoay thành quách 

Giúp nước vai mong vác cổng trời
 

Đầu bạc quốc thù còn chửa trả

 Gươm mài mấy độ  bóng trăng soi...


Bản dịch :Trần Nam Vương

Chớ trách ta sao tuổi đã già

Bên trời rượu uống vỗ bàn ca

Tiểu nhân vận đến thành công dễ

Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...

Giúp chúa lòng mong xoay thế cục

Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà

Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !

Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..

Trần Nam Vương

Thứ Hai, 27 tháng 4, 2015

Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

XUÂN CÒN ĐÂY



XUÂN CÒN ĐÂY

SAU TẾT
(Bài xướng)
Qua rồi rộn rã những ngày xuân
Khi sắc hoàng mai đã nhạt dần
Bè bạn chia tay người mỗi ngã
Kiểng hoa từ giã mảnh vuông sân
Đôi bài thơ xướng không người họa 
Dăm tách trà vơi thiếu kẻ châm
Hằn mấy nếp nhăn nơi khóe mắt
Nghiêng đầu tóc bạc, mạch sầu dâng...
                          Phương Hà     

HẾT TẾT
(Bài họa)
Nao nức ủ lòng đợi đón xuân
Thế rồi lặng lẽ Tết qua dần
Đường xưa toét mắt trông vời bạn
Chốn cũ chồn chân đứng lịm sân
Xếp chữ thành câu hờ hững đọc
Nâng trà đối bóng lạnh lùng châm
Chợt nghe tiếng nhạn ngoài xa lắc
Ngước mắt nhìn lung,sóng nhớ dâng….
                Lý Đức Quỳnh_ĐN-2/3/2015

 
XUÂN CÒN ĐÂY
 (Bài họa)

 
Và đây chút nắng của ngày xuân

Lờ lững mây phai sắc nhạt dần

Hoa vẫn mơ màng đua sắc lá

Bướm còn thơ thẩn điểm tô sân

Ly trà đãi khách còn chưa nguội

Chén rượu mừng em đã thấy châm...

Xuân đến ...rồi đi...xuân lại đến...

Xuân về bao nhịp sống tràn dâng...

vophubong

Thứ Sáu, 17 tháng 4, 2015

LÃO MAI QUYỀN


 LÃO MAI QUYỀN 

老梅拳



https://www.youtube.com/watch?v=gJiasC9R56k
 
 
 Image result for cay mai ngan ty

老梅拳

LÃO MAI QUYỀN

老梅独竖一之荣 
 Lão mai độc thụ, nhất chi vinh
两足轻轻进步 
 Lưỡng túc khinh khinh  tấn bộ hoành
迅一退回老起 
 Tấn nhất đoản, thoái hồi lão khởi    
飞一发横腿蜻蜓 
 Phi nhất phát, hoành thối tinh đình
藏牙虎扬威铁爪 
 Tàng nha hổ, dương oai thiết trảo
转角龙速力雷轰 
 Chuyển giác long tốc lực lôi oanh
老猴退坐连扒变    
 Lão hầu thoái tọa, liên ba biến
蝴蝶双飞老蚌撑 
 Hồ điệp song phi, lão bạng sanh
月窟双勾雷点震 
 Nguyệt quật song câu lôi điểm chấn
云蹲三扫虎蛇行. 
 Vân tôn tam tảo, hổ xà hành./.

VO CO TRUYEN VIET NAM

-------------------------------

 
 TẠM DỊCH
 
Lão mai một cội trổ trăm hoa

Chân nhẹ, nhẹ vươn giỡn nắng tà

Tiến bước ngắn, lui về đứng thẳng

Bay một vòng - chuyển thế chuồn sa

Rồng rung  sừng - dương oai sấm sét
 
Hổ nghiến răng  - triển lực thần ma

Khỉ ngồi thiền toạ - sen hoa nở 

Bướm đá song phi - vững mạng già

Trăng điểm song câu tia chớp giật

Mây bay cát chạy-  hổ tranh xà...

voduonghonglam

Thứ Tư, 1 tháng 4, 2015

Cảm hoài



Cảm hoài





Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨

 

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
 
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.

 
Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.
 

-------------------------



Dịch thơ: Dương Lam [vophubong] ]


Mang mang thế sự - tuổi già thôi...
Đất phẳng trời cao...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua những muốn xoay thành quách
Giúp nước khôn mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù chưa trả được
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...