TOTAL VIEWS_TONG SO KHACH VIENG THAM

Thứ Hai, 19 tháng 6, 2017

HOA VÔ ƯU NỞ RỘ MÙA NÀY

HOA VÔ ƯU  NỞ RỘ MÙA NÀY
 
… Đường quê nhân buổi vân du,
Ghé chùa xin hỏi thiền sư đâu là?..
“Sư đà hái thuốc phương xa,
Mây bay hạc lánh biết là về đâu?”[1]  

 
 
Lòng thành nương dựa chốn am mây,
Thanh thản hồn vương ngọn khói say.
Mắt dõi quê cha tràn mộng đẹp,
Môi lần  ý mẹ  vạn lời hay.
Sáng qua phố thị dòng sông chảy,
Chiều đến trăng ngàn cánh hạc bay.
Lắng đục khơi trong mùi thế tục,
Hoa Vô Ưu nở rộ mùa này…
 
Dương Lam [voduonghonglam]
 
[1]  …“Sư đà hái thuốc  phương xa, Mây bay hạc lánh biết là về đâu ?[Nguyễn Du.]
 


Chủ Nhật, 11 tháng 6, 2017

Cảm hoài


Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨  
  

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.    
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
 
  Bản dịch của Tản Đà
 
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
 
 Bản dịch của Phan Kế Bính
 
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.  


-------------------------
  Bản dịch của Dương Lam [Tú lang thang]

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi  trời xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua tay muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mắy độ bóng trăng soi...?
 

Thứ Bảy, 3 tháng 6, 2017

Thăng Long (II) Nguyên tác: Nguyễn Du

Thăng Long (II)
Nguyên tác: Nguyễn Du
昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

 

古時明月照新城  
  Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành 
  猶是昇龍舊帝京 
  Do thị Thăng Long cựu đế kinh
  衢巷四開迷舊跡  
  Cù hạng tứ khai mê cựu tích  
管弦一變雜新聲 
  Quản huyền nhất biến tạp tân thanh  
千年富貴供爭奪 
  Thiên niên phú quí cung tranh đoạt 
  早歲親朋平死生 
  Tảo tuế thân bằng bán tử sinh 
  世事浮沉休嘆息  
  Thế sự phù trầm hưu thán tức 
  自家頭白亦星星  
  Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa
 
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.

 
THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)  

 
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
  Do thị Thăng Long cựu đế kinh
   Cù hạng tứ khai mê cựu tích 
  Quản huyền nhất biến tạp tân thanh 
  Thiên niên phú quí cung tranh đoạt  
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
   Thế sự phù trầm hưu thán tức  
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
-

 

 Bản dịch của Quách Tấn -

THĂNG LONG (II) 


  Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
  Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
  Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
  Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ 
  Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt 
 Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ  
Nổi chìm thế sự đừng than nữa 
  Mái tóc mình đây cũng bạc phơ 

 
- Bản dịch của Trần Nhất Lang -

THĂNG LONG (II)


  Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
  Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
  Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
  Sáo đàn xa lạ khác âm xưa 
  Thân bằng ngày trước bao người sống 
  Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
  Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa 
  Thân già mái tóc trắng như tơ.

THĂNG LONG (II)
 Bản dịch của của Dương Lam 

 
Thăng Long thành mới - đế kinh xưa 
   Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ? 
  Phố cũ ngỗn ngang lòng khách lạ 
  Đàn nay dồn dập rối cung tơ ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoạt 
  Một kiếp  thanh bần bạn nỗi trôi 
  Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!! 
  Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..